Đây là bài hát ''VINCENT '' của Don McLean viết về Vangogh. Vừa nghe bài hát, vừa ngắm tranh cũng tuyệt vời nhỉ!
Mình thử dịch bài hát trên ra tiếng việt để tặng cả nhà nhé :
Đêm sao,””VINCENT” ông đang vẽ căn lều xám xịt và buồn bã. Hãy nhìn lên bầu trời mùa hạ bằng đôi mắt có khả năng nhận thấy bóng tối trong tâm hồn tôi. Ông phác thảo hình bóng của ngọn đồi nơi in dấu bóng dáng cây cối và những bông thuỷ tiên rực vàng, ông đuổi theo làn gió và hơi buốt của mùa đông trên nền tuyết trắng. Bây giờ tôi hiểu điều ông muốn nói với tôi. Tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu... Có lẽ bây giờ họ sẽ nghe chăng?
Đêm sao, những bông hoa rực cháy trên bầu trời chính là ngọn lửa toả sáng, đám mây đen quằn quại và sương mù màu tím nhạt... tất cả phản chiếu trong đôi mắt bằng sứ xanh biếc và buồn của VINCENT. Những màu sắc luân phiên thay đổi. Cánh đồng rực vàng trong ánh bình minh, những gương mặt phong sương nhăn nhúm trong nỗi đau được xoa dịu dưới nét cọ nghệ sỹ đầy nhân ái. Bây giờ tôi hiểu điều ông muốn nói với tôi. Tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu...
Cho dù họ không yêu ông nhưng tình yêu ông dành cho họ là tình cảm chân thành và đến khi không còn hy vọng nào trên bầu trời đầy sao đó nữa, ông đã tự cướp đi cuộc đời mình như những người đang yêu vẫn thường làm. Nhưng muốn nói với ông điều này VINCENT ạ, thế giới này thật quá tầm thường đối với một người vĩ đại như ông.
Ông yêu quý những người xa lạ mà ông từng gặp trong cuộc đời. Người đàn ông tàn úa trong bộ quần áo rách rưới. Ông là chiếc gai bạc của bông hồng đỏ thẫm bị chà đạp vỡ vụn trên nền tuyết trắng. Giờ đây, tôi nghĩ tôi đã hiểu những điều ông muốn nói với tôi tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu...
Họ vẫn không nghe thấy. Có lẽ chẳng bao giờ họ nghe thấy đâu...
Mình thử dịch bài hát trên ra tiếng việt để tặng cả nhà nhé :
Đêm sao,””VINCENT” ông đang vẽ căn lều xám xịt và buồn bã. Hãy nhìn lên bầu trời mùa hạ bằng đôi mắt có khả năng nhận thấy bóng tối trong tâm hồn tôi. Ông phác thảo hình bóng của ngọn đồi nơi in dấu bóng dáng cây cối và những bông thuỷ tiên rực vàng, ông đuổi theo làn gió và hơi buốt của mùa đông trên nền tuyết trắng. Bây giờ tôi hiểu điều ông muốn nói với tôi. Tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu... Có lẽ bây giờ họ sẽ nghe chăng?
Đêm sao, những bông hoa rực cháy trên bầu trời chính là ngọn lửa toả sáng, đám mây đen quằn quại và sương mù màu tím nhạt... tất cả phản chiếu trong đôi mắt bằng sứ xanh biếc và buồn của VINCENT. Những màu sắc luân phiên thay đổi. Cánh đồng rực vàng trong ánh bình minh, những gương mặt phong sương nhăn nhúm trong nỗi đau được xoa dịu dưới nét cọ nghệ sỹ đầy nhân ái. Bây giờ tôi hiểu điều ông muốn nói với tôi. Tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu...
Cho dù họ không yêu ông nhưng tình yêu ông dành cho họ là tình cảm chân thành và đến khi không còn hy vọng nào trên bầu trời đầy sao đó nữa, ông đã tự cướp đi cuộc đời mình như những người đang yêu vẫn thường làm. Nhưng muốn nói với ông điều này VINCENT ạ, thế giới này thật quá tầm thường đối với một người vĩ đại như ông.
Ông yêu quý những người xa lạ mà ông từng gặp trong cuộc đời. Người đàn ông tàn úa trong bộ quần áo rách rưới. Ông là chiếc gai bạc của bông hồng đỏ thẫm bị chà đạp vỡ vụn trên nền tuyết trắng. Giờ đây, tôi nghĩ tôi đã hiểu những điều ông muốn nói với tôi tôi hiểu ông đã đau khổ như thế nào khi cố gắng gìn giữ tâm hồn mình trong sáng và ông đã nỗ lực ra sao để họ hiểu được. Nhưng họ không nghe thấy, họ chẳng biết đâu...
Họ vẫn không nghe thấy. Có lẽ chẳng bao giờ họ nghe thấy đâu...
Starry, Starry Night
Artist: Don McLean & Vincent
Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of china blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand.
Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.
For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.
Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.
Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening still.
Perhaps they never will..
.......................
Post a Comment
Post a Comment