Top Ads

Quảng cáo (728 x 90)
» » She Wore A Yellow Ribbon


Chắc hẳn không ít người đã thuộc nằm lòng, hoặc ít nhất là nghe kể về một câu chuyện tình lãng mạn gắn với "chiếc ruy-băng vàng". Hình ảnh chiếc ruy-băng vàng bay phất phơ trong gió cũng xuất hiện trong rất nhiều ca khúc, phổ biến nhất phải kể đến Tie A Yellow Ribbon Round An Oak Oak Tree (Thắt dải ruy-băng vàng quanh cây sồi già).

Hay ít lưu truyền hơn, nhưng cũng rất đáng để kể tới, đó là ca khúc She Wore A Yellow Ribbon trong bộ phim về chiến trận cùng tên năm 1949. Nhưng tại sao hình ảnh chiếc ruy-băng vàng lại xuất hiện nhiều như thế, liệu nó có ý nghĩa gì đặc biệt?


Thực ra, ruy-băng vàng là một biểu tượng mang rất nhiều ý nghĩa, và có nhiều phần gắn với chiến chinh: những người con gái thường thắt ruy băng vàng để bày tỏ lòng nhớ nhung và thủy chung chờ đợi người thương yêu chiến đấu nơi xa, mong ngóng dịp trở lại quê nhà.

Màu vàng chính là màu sắc chính thức của Kỵ binh Hoa Kỳ, được sử dụng trong các loại huy hiệu, huy chương...vv... và xuất hiện trong các phim ảnh Hollywood làm miêu tả về kỵ binh thời chiến hồi nửa cuối thế kỉ XIX với hình ảnh đại diện là những chiếc khăn quàng cổ màu vàng. Thế nhưng qua rà soát các tài liệu, người ta phát hiện ra rằng những chiếc khăn quàng cổ, dù bất kì màu sắc gì, chưa bao giờ là một chi tiết bắt buộc trong trang phục kị binh.

Có lẽ, những người lính kỵ binh quen sử dụng khăn quàng cổ bởi họ quanh năm suốt tháng bôn ba trên những chặng đường gió bụi (như những chàng cao bồi miền Tây với chiếc khăn thắt lệch một bên cổ).

Thật bất ngờ, phong trào sử dụng chiếc khăn vàng thắt ở cổ cho kỵ binh Hoa Kỳ lại trở nên phổ biến từ một bức tranh - Lieutenant Powhatan H. Clarke, Tenth Cavalry (1888) - của danh họa Frederic Remington, một người vốn nổi tiếng với những bức tranh sống động về giai đoạn nội chiến Hoa Kỳ.

Hình ảnh chiếc ruy-băng vàng được sử dụng trong một khúc diễu binh, phiên bản đầu tiên có ghi nhận tác giả cụ thể là vào năm 1917, thuộc về George A. Norton, với tựa đề là "Round Her Neck She Wears a Yeller Ribbon (For Her Lover Who Is Fur, Fur Away) - Nàng kết một chiếc ruy-băng vàng quanh cổ (dành cho người tình nơi xa xôi), trong đó ông kể câu chuyện tình yêu giữa cô gái Susie Simpkins và chàng chiến binh Silas Hubbard.

Đoạn điệp khúc của bài hát như sau:

"Round her neck she wears a yeller ribbon,
She wears it in winter and the summer so they say,
If you ask her "Why the decoration?"
She"ll say "It"s fur my lover who is fur, fur away.

Nàng kết một chiếc ruy-băng vàng quanh cổ
Nàng bận nó suốt mùa đông và trong cả mùa hè
Vậy nên nếu họ tò mò dò hỏi "Phục sức thế kia là vì sao?"
Nàng sẽ nói "Đó là dành cho người yêu tôi đang ở nơi rất xa."

Đến năm 1949, ca từ của bài hát được chỉnh sửa đôi chút trở thành soundtrack của bộ phim cùng tên She Wore A Yellow Ribbon. Lời bài hát có bốn phần, tuần tự kể về một câu chuyện tình buồn trong chiến tranh, có chờ đợi, có ngóng trông, có chết chóc và tuyệt vọng, nhưng ấn tượng đọng lại vẫn là một tình yêu thủy chung và bền bỉ.


Người con gái trong bài hát cũng "thắt chiếc ruy-băng vàng quanh cổ/ Dành cho người chiến binh nơi xa xôi", rồi nàng "Đẩy chiếc nôi em bé/ Dành cho người chiến binh xa xôi" và kết cục là "Nàng đặt những đóa hoa tươi lên mộ/ Dành cho người chiến binh đã xa rồi."

Nhưng phải đến tận những năm 70 của thế kỉ trước, biểu tượng chiếc ruy-băng vàng mới trở nên phổ biến trong đời sống, bởi đó chính là chủ đề của ca khúc Tie A Yellow Ribbon "Round An Oak Oak Tree, được Irwin Levine và Russel Brown sáng tác.

Câu chuyện liên quan đến ca khúc này thì ắt hẳn nhiều người đã biết: Chiếc ruy-băng vàng là dấu hiệu mà một người phạm tội mong chờ từ vợ/ người yêu của mình. Nếu nàng vẫn còn yêu thương và sẵn lòng tha thứ cho anh, nàng hãy thắt một dải ruy-băng vàng lên cây sồi già gần căn nhà của họ.

Và người tù đã choáng ngợp vì bất ngờ và hạnh phúc: Có hàng trăm dải ruy-băng vàng phấp phới bay trên những cành cây sồi già.

Như thế, dải ruy-băng vàng được nhiều người biết đến, và trở thành một biểu tượng của yêu thương, bao dung và tha thứ, cũng là chi tiết phổ biến trong nhiều phóng tác về những câu chuyện tình yêu đầy thăng trầm, trắc trở nhưng vẫn có một kết thúc ngọt ngào.

From: Zorro/ Vietnamnet.
Detail of the Yellow_ribbon on Wiki

Câu chuyện về dải ruy-băng vàng

Nước Mỹ. năm 1972. Tại một tỉnh vùng núi xa xôi, trong một thị trấn nhỏ cô danh có một chàng trai bị kết án tù. Cảnh sát đã chứng minh được rằng anh phạm tội và 3 năm là một thời gian vừa đủ để anh sửa chữa lại mọi chuyện. Nhưng Mary - người vợ sắp cưới của chàng trai thi không thể tin điều đó. Ngày mở phiên toà, mặc cho chàng trai không ngừng quay về phía sau tìm kiếm thì cô vẫn vắng mặt.

Trước khi lên chiếc xe dành cho các tù nhân, chàng trai nhờ chuyển cho Mary một lá thư rồi bước đi ngay. Anh không kịp nhìn thấy cô đang đứng khuất phía sau, vừa khóc vừa nắm chặt tờ giấy với những dòng ngắn ngủi:

"Anh biết rằng anh không xứng đáng với tình yêu của em. Anh cũng không dám hy vọng em sẽ còn yêu anh sau những chuyện này. Nhưng nếu em tha thứ cho anh thì hãy buộc một dải ruy băng vàng lên cây sồi già duy nhất ở quảng trường của thị trấn vào ngày anh trở về. Và nếu không nhìn thấy dải ruy băng, anh sẽ ra đi mãi mãi và không bao giờ quấy rầy em nữa."

Trong suốt ba năm ngồi tù, dù cho chàng trai có mong mỏi tin tức của Mary đến đâu thì cô vẫn bặt vô âm tín. Năm đấu tiên, anh tự nhủ rằng có lẽ cô vẫn chưa thể quen được với việc chồng sắp cưới của mình là một người phạm tội.

Năm thứ hai, chàng trai nhờ người hỏi han tin tức và chỉ nghe phong phanh rằng cô ấy đã đi xa, xa lắm và chẳng biết khi nảo mới quay trở về.

Đến những tháng cuối trong tù, anh đã không còn nuôi nấng chút hi vọng gì về những dải ruy băng vàng nữa. Nhớ về cô gái anh yêu lại càng không. Đến ngày ra tù, chàng trai quyết định nhảy lên xe buýt đi thẳng ra thành phố chứ không ngang qua quảng trường như anh đã hẹn.

Nhưng rồi một chuyến, hai chuyến xe đã dừng lại rồi chạy tiếp mà chàng trai vẫn chần chừ không leo lên. Mãi tới khi chuyến cuối cùng đã chạy qua, anh mới lầm lũi đi bộ tới quảng trường. Lý trí bảo anh hãy đi theo hướng ngược lại, nhưng tình yêu trong anh thì vẫn bắt anh hướng về phía trước. Rồi 30 phút sau, người trong thị trấn ngạc nhiên thấy một chàng trai khóc nức nở dưới tán sồi vàng rực bởi hàng trăm dải ruy băng...

(Source petalia.org)

She Wore a Yellow Ribbon
Artist: Mitch Miller

'Round her neck she wears a yeller ribbon,
She wears it in winter and the summer so they say,
If you ask her "Why the decoration?"
She'll say "It's fur my lover who is fur, fur away.

Around her hair she wore a yellow ribbon
She wore it in the springtime
In the merry month of May
And if you ask her why the heck she wore it
She wore it for her soldier who was far far away

Far away, far away
She wore it for her soldier
Who was far, far away

Around the block she pushed a baby carriage
She pushed it in the springtime
In the Merry month of May
And if you ask her why the heck she pushed it
She pushed it for her soldier who was far far away

Far away, far away
She pushed it for her soldier
Who was far, far away

Behind the door her daddy kept a shotgun
He kept it in the springtime
In the merry month of May
And if you ask him why the heck he kept it
He kept it for her soldier who was far far away

Far away, far away
He kept it for her soldier
Who was far, far away

On the grave she laid the pretty flowers
She laid them in the springtime
In the merry month of May
And if you asked her why the heck she laid them
She laid them for her soldier who was far far away

Far away, far away
He kept it for her soldier
Who was far, far away

Post a Comment